Thursday, July 30, 2015

教育部尋子 夫妻老淚卻被罵:離我遠點

2015-07-31 02:50:05 聯合報 記者王宏舜╱即時報導

「反課綱學生」夜襲教育部,因20歲的莊敬高職林姓學生30日燒炭自殺,也引起學生家長擔憂。凌晨2點時,一對夫妻到場找兒子,他們將孩子抱入懷,學生卻扳開家長大喝「離我遠一點!」。這名學生不但將老爸的頭壓在腋下,還痛斥「我在為台灣的未來努力,你做了什麼貢獻?」,一旁的學生還鼓譟、要求父母「不要拉了」。媽媽看不下去打了他一下,學生立刻罵「妳走開」。

一對夫妻到教育部尋找參加反黑箱課綱抗議的兒子,老父親被兒子大罵「我在為台灣的未來而努力,你有什麼貢獻?」,父親無奈地說「我是爸爸啊!」。記者廖炳棋/攝影

分享

Monday, July 27, 2015

喝酒熬夜非主因 B、C肝炎才是肝病元凶

2015-07-28 02:55:56 聯合報 記者吳佳珍/台北報導

台南市玉井區衛生所護理長劉依雯(左起)、衛福部國健署長邱淑媞、及嘉義基督教醫院胃腸肝膽科主任陳啟益呼籲早期治療肝病。 記者吳佳珍/攝影

分享
今天為世界肝炎日,衛福部國健署調查,發現民眾對肝病認識不足,九成民眾誤以為造成肝病的主因是喝酒、熬夜,其實元凶是B型肝炎及C型肝炎。
國健署去年針對國內三五一五名、廿五至六十四歲民眾進行「健康行為調查」,在可複選的情形下,近百分之九十的民眾認為「喝酒」、「熬夜」是肝病主因,知道B、C型肝炎是導致肝病者,只占百分之七十和百分之五十四。
病毒性肝炎共有A、B、C、D、E等五種,A肝不像B、C肝會造成慢性帶原或引發肝硬化或肝癌,其中A型與E型經口腔傳染,B、C、D型經由體液,主要是血液感染,D、E型肝炎相對少見。
國健署長邱淑媞表示,台灣每年有一萬三千人死於肝炎、肝硬化、肝癌等慢性肝病,占死亡人數百分之八,高於糖尿病的百分之六及高血壓的百分之三。統計推估,國內B、C肝帶原者約二百八十萬人,其中九十萬人需要治療,卻只有廿五萬人接受治療,僅占二成,分析未就醫原因,主要是「身體沒症狀」及「沒時間」。
邱淑媞說,B、C肝炎早期治療可降低肝癌六成以上發生率。有症狀才看病,是「舊石器時代」的想法,現在觀念應該進步,肝病有許多治療方式,且大家都有繳健保費,應好好利用資源,「找肝膽胃腸科就對了。」
「肝是沉默的器官,但肝病不能等。」嘉義基督教醫院胃腸肝膽科主任陳啟益說,為協助追縱B、C肝患者,院內電腦增加提示訊息,各科醫師都可看到電腦跳出提醒,請患者接受追蹤或治療,已追蹤一萬八千多人。
台南市玉井區衛生所護理長劉依雯說,多年來篩檢出B、C肝個案逾一千兩百多例 ,透過主動到府關心或提供接送,大幅提升社區回診率達百分之九十八。她分享,一名六十歲老太太為C肝帶原者,擔心獨居的她服藥產生副作用,公所人員天天去她家裡關心,服藥後一年多後治癒,老太太現在還擔任肝病宣導志工。

沒有極限!不可能的阿湯哥進化史

2015-07-28 04:23:23 聯合報 記者陳昭妤/專題報導

眾所皆知,湯姆克魯斯一開始想當的並非演員,而是牧師或飛行員,他在高中畢業前,從沒想過自己最後會走上演員一途,曾在紐約邊打工邊自習表演的他,生活一度非常困窘,連要租棟公寓都有問題,當時咬著牙的他,決定10年內若沒順利成名,就要放棄改考飛行員,卻沒想到這理想與他後來主演的「捍衛戰士」不謀而合。但當時沒沒無聞的他,怎麼也沒想到後來的自己,竟會成為票房巨星。
7月3日,剛度過53歲生日的阿湯哥,又將頂著不老童顏繼續第5度「不可能的任務」。在此之前,先讓我們從他的經典作品,一同來回顧他那「不可能的進化史」吧!
「保送入學」 清純鮮肉初出期

首部主演的「保送入學」讓湯姆克魯斯打出知名度。 圖/擷自popcrunch.com

分享
在大賣的「捍衛戰士」之前,阿湯哥其實主演過一部膾炙人口的YA片「保送入學」,此時已在多部片跑過龍套的他,在首度主演的片中不繼形象穿著內褲、戴著墨鏡跳舞,成為經典橋段,清秀臉龐搭配柔美感性的演出,博得不少觀眾好感,票房總收入累計近7千萬美元,不但幫阿湯哥賺到了人氣,更讓他定下了演員路的志向。低成本的拍攝也讓這部片成為當年度投資報酬率最高的一部,
「捍衛戰士」 陽剛少男養成期 

「捍衛戰士」讓阿湯哥聲勢一飛衝天。 圖/擷自listastop.com

分享
1986年,由東尼史考特執導的「捍衛戰士」,是讓阿湯哥一飛衝天的關鍵,當年24歲的他戴著雷朋太陽眼鏡,以帥氣把妹、開飛機的形象,風靡萬千少女,大家都想和這「小鮮肉」談上一場戀愛。少男們則爭相報考飛官軍校,阿湯哥的片酬則隨著驚人票房水漲船高。但有趣的是,不少人在多年後對照阿湯哥與當時的女主角凱莉麥吉莉絲,才發現凱莉早已成臉垂肉鬆的歐巴桑,阿湯哥的臉卻還是一樣緊實,也難怪他能一口答應在30年後,繼續接演「捍衛戰士」續集了。
「雨人」 內斂成年轉型期 

湯姆克魯斯(左)與達斯汀霍夫曼主演「雨人」,鋒頭卻全被影帝壓過。 圖/擷自cinema.monacomatin.mc

分享
成為票房保證後,極具野心的阿湯哥開始朝演技派路線前進,無奈對戲的達斯汀霍夫曼演技太過耀眼,多年後許多人再提起「雨人」時,也多是談論達斯汀霍夫曼,卻大多忽略了阿湯哥對角色的努力。其實,有不少影評人對他在本片中的表現讚譽有加。講到此,不免要感嘆一下阿湯哥與奧斯卡的無緣,不論之後入圍的「心靈角落」還是「征服情海」,也都無緣摘下小金人,其中「征服情海」在拿下金球獎最佳喜劇類影帝後便止步,反倒是同戲的小古巴古汀拿下奧斯卡最佳男配角,想必讓他格外感慨。
「征服情海」 熟男魅力巔峰期 

和芮妮齊薇格(右)主演的「征服情海」已成經典。 圖/擷自IMDb

分享
撇開沒能拿下演技獎項,「征服情海」在阿湯哥的演藝生涯裡絕對要記上一筆,除了「Show me the money」、「You complete me.」等讓人津津樂道的台詞,湯姆克魯斯在本片更是魅力大爆發,和當時正值青春年華的芮妮齊薇格在門口的深吻,勾走了萬千少女、熟女心,連和他對戲的芮妮齊薇格都忍不住對阿湯哥深情告白:「看著他的眼睛,感覺他好像真的愛上了你,在那一刻,你似乎窺見他的內心、觸到他的靈魂。」而5000萬美元的成本帶來2億多美元的收益,也讓他榮登為票房保證。
「不可能的任務」系列 不死英雄練成期 

在即將於7月29日上映的「不可能的任務:失控國度」,阿湯哥再次展現驚人特技。 圖/UIP提供

分享
1999年,是阿湯哥在動作片版圖上一個重要的開始,如果認真觀察阿湯哥的電影,會發現他總會是活到最後拯救世界的那一位,在「不可能的任務」系列之後,這種形象更加深植人心,不論歷經什麼樣的陷阱或磨難,掛著一口氣也還是要回到鏡頭中央,帥氣拯救眾人甚至整個世界。「不可能的任務」在16年間也持續推出續集,且票房始終不墜,在阿湯哥逐步下滑的票房生涯裡,此系列無疑是他用來證明自己人氣的重要王牌。
綜觀湯姆克魯斯的演藝歷程與銀幕形象,我們不免要為他下個「永遠」定律,即「永遠不老」、「永遠不死」、「永遠都帥」。先不論他的片型與題材漸趨單一,53歲了仍能保持精壯的體格已屬難得。繼上集「不可能的任務4:鬼影行動」攀爬杜拜塔,在最新的「不可能的任務5:失控國度」中更可見到他於高空中攀於飛機的驚險畫面。回看30年前,那個還在紐約街頭徘徊的清瘦小夥子,靠著毅力脫胎換骨,從清純小弟變身如今的不死英雄,關於極限,這男人,還在持續觸碰並挑戰,53歲於他,只是開始。

========================================================


昏迷半年 惠妮愛女22歲逝


2015-07-27 14:39:17 聯合晚報 編譯彭淮棟/綜合報導

已故歌手惠妮休斯頓的獨生女克莉絲蒂娜 (右)昏迷半年後,26日去世。 美聯社

分享
美國已故女歌手惠妮休斯頓的獨生女克莉絲蒂娜在亞特蘭大市郊住處被發現臉朝下昏迷倒臥缸半年後,26日去世,結束短暫而混亂的一生,死時22歲。
2012年2月,惠妮休斯頓在加州比佛利山飯店被發現臉朝下倒在浴缸的水裡,已無生命跡象,死時48歲,法醫表示死因包括古柯鹼過量與心臟病,但主因是「意外溺死」。
相隔三年 同在浴缸出事
今年1月31日,克莉絲蒂娜以同樣的姿勢,被她丈夫戈登發現不省人事,警方報告說是「溺水」。她在亞特蘭大住院數月,後來被送入安養院。
克莉絲蒂娜有志歌壇,1999年就跟她母親同台演出二重唱,母女並且在2003年合錄耶誕專輯〈小鼓童〉。到2012年,惠妮休斯頓死後不久,她還在電視上對歐普拉說,她要繼承她媽媽的衣缽,歌唱、演戲、舞蹈全包。
但克莉絲蒂娜夢想的生涯從未起飛,只演過一齣電視連續劇,兩次電視真人秀,加上偶爾被狗仔隊拍到的視頻。她的對外形象,主要是她自己上傳的自拍。
但她終究是她父母盛名之下的犧牲品。惠妮休斯頓,人稱「美國甜心」,歌聲兼具力、雅、美,唱片單是在美國就賣五千多萬張,得過六座葛萊美獎,還演兩部電影。要捧她衣缽,談何容易。
惠妮收養孤兒戈登,他和克莉絲蒂娜一同長大,都叫惠妮「媽媽」,她後來稱他為丈夫,被網路指為亂倫。小兩口關係和老兩口同樣一團糟。
克莉絲蒂娜是惠妮巨額遺產的唯一繼承人,她外祖母後來接管已交付信託的那筆遺產,獲得法院諭令克莉絲蒂娜延後繼承,以防她被利用。今年6月,法院為克莉絲蒂娜指定的代理人提起求償一千萬美元的訴訟,控告戈登暴力,對她造成危及生命的傷害,以及她昏迷後盜領她的存款。

洪蘭的翻譯

http://msuvictor.pixnet.net/blog/post/30337803-%5B%E4%BA%BA%E7%89%A9%5D-%E6%B4%AA%E8%98%AD%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AD%AF
 
分享: 7Headlines facebook PLURK twitter  
        洪蘭殘害了多少蒼生學子,你知道嗎?這種爛英文水準,偏偏不知道要停手,還得意洋洋地說她每天可以翻譯接近1萬字!我認識以前出她書的一 位責任編輯,罵她罵得半死,文筆不通,錯誤一堆,還不肯讓編輯替她順稿。英文破得可以了,你認為她做的研究有多少是沒問題的?偏偏佔了報 屁股一角,儼然社會良知,教育權威,真是讓人吐血。

http://stsweb.ym.edu.tw/transws/index.php?pageSet=criticsArticle&includePath=briansex
書名:腦內乾坤
譯者: 洪蘭
出版資料:台北,遠流,2000
原書名: Brain Sex
原書作者:Anne Moir等
評譯者:震澤

最近我在中央副刊寫了篇專欄,評論了《腦內乾坤》這本 書(1)。原因是這本有十七年歷史的老書(原著於1989年出版),在台問市五年多之後,居然於今年初再版了。我在遠流網站上讀了譯者洪蘭教授為新版寫的 譯序(2),序中一開始說「科普書在台灣能再版算是大事,表示這本書所帶來的知識是有民意基礎,符合民眾需求的。」最後又說「這本書值得再版,因為它讓我 們以正確的態度去看待性別差異。」

我記得當年道還曾經評過這本書,上網google一番,果然網上還看得到(3)。我從書架上把該書取出,發現書上有不少當年畫的問號;由 於在台時手頭沒有原文書,也就不了了之。這會兒倒不禁手癢起來,想看看這本書是否經得起時間的考驗,於是到圖書館借來了原文書,與譯本對照看將起來。一看 之下,發現原先作記號處,譯文確實都大有問題。我針對該書內容寫了該篇專欄,由於中副專欄的篇幅有限,不可能以中英對照方式作長篇的比對,因此借翻譯坊一 角,指出一些該書譯文的缺失,也為個人的批評留下證據。

首先要說明的是,我手上的《腦內乾坤》是2000年9月1日的第一版,不是新版。但從洪教授的序看來,新版似乎並未經過她的改譯。如果新 版與舊版有所不同,還請國內朋友幫忙指出。

在進入正文之前,對於洪教授的新版譯序,還有一點可說。序中提到了去年初哈佛校長的演講風波,摘要如下:

今年(二○○五年)一月,哈佛校長桑默士(Larry Sammers)作了一場演講,談到哈佛享有永久教書權(tenured)教授中男女比例的差異,他認為女教授比男教授少的原因是:(1)女生不像男生願 意為高權力的職務犧牲;(2)男生對高階的科學比較有天生的性向;(3)過去女生受歧視,不被鼓勵去念科學。他這場演講引起軒然大波,最後導至他辭職下 台。這個事件更引起很多人對男女性別在大腦功能上的興趣,大家好奇的是男女究竟有沒有IQ上和性向上的差別?桑默士下台是無辜的呢?還是罪有應得?

這段話裡有兩個主要的錯誤,首先哈佛校長的全名是Lawrence H. Summers,不是Larry Sammers;再來,他也沒有因此事件下台。這兩個錯誤可以當作一個指標,也就是洪教授經常「疏於查證、忙中有錯」。至於哈佛校長在那回演講中到底說了 什麼,有興趣的人可以上網閱讀全文(4),與新聞報導頗有距離。

〈作者序〉(2,這部分無頁碼,不過網上有全文)

洪譯:要說他們的態度、技巧或行為都相同,那是把一個社會建立在生物學和科學的謊言上。 原文:To maintain that they are the same in aptitude, skill or behaviour is to build a society based on a biological and scientific lie. 譯評:aptitude是「性向」非「態度」,「一個」是贅詞。要說以心理學為專業的洪教授不知道aptitude這個字,是不可能的;該書後頭再出現這 個字時,她又譯對了,只能說是看走眼,把aptitude看成attitude。

洪譯:至少我們現在對這種外行話:「為什麼女人不能多像男人一點?」有了很好的答案。 原文:At last there is an answer to the exasperated lament ‘Why can't a woman be more like a man?’ 譯評:道還曾經指出洪教授譯錯lament(悲嘆)這個字,在這裡還是錯的,顯然洪教授不喜歡查字典。At last是「終於」、「總算」,不是「至少」;答案也沒有「很好」。整句話是說「對於『女人為什麼不能多像男人一點?』這個讓人惱怒的喟嘆,終於有了個答 案。」

洪譯:但是,接下來你將會發現,光是荷爾蒙是不夠的,造成我們的不同除了荷爾蒙以外,還有一開始就已經設定不同的男女性的大腦,腦與荷爾 蒙的交互作用造成了我們今天的相異。 原文:But, as we will discover, hormones alone do not provide the whole answer; what makes the difference is the interplay between those hormones and the male or female brains, pre-wired specifically to react with them. 譯評:這一段譯得不怎麼通,應該是「但我們將發現,荷爾蒙本身並不能解釋一切;真正造成差異的,是這些荷爾蒙與男女大腦之間的互動。同時,男女雙方的腦部 線路都已經接好,專門針對這些荷爾蒙起反應。」

洪譯:有些研究者很坦白的表示對他們研究不被重視感到不滿。有些研究成果如果不是被壓下來了,就是被束諸高閣,因為這些發現可能對社會造 成震撼。 原文:Some researchers have been frankly dismayed at what they have discovered. Some of their findings have been, if not suppressed, at least quietly shelved because of their potential social impact. 譯評:這一句大錯,應該是「有些研究者對於自己的發現,明顯感到沮喪。由於這些發現可能對社會造成衝擊,就算沒有全盤被壓下不發表,至少有一部分給悄悄地 束之高閣。」

洪譯:但是真相還是應該被公布出來,不應該為了社會的穩定,硬是把真相攔下不讓女人知道。誠實,無論在什麼情況下,都是最好的策略。 原文:But it is usually better to act on the basis of what is true, rather than to maintain, with the best will in the world, that what is true has no right to be so. 譯評:.這一句譯文與原文有差距。應該是「凡事根據事實真相去做,總是比較好;而不能因為心懷善意,而主張事實真相不該如此。」

洪譯:女性應該把她們的長處發揮出來,而不是浪費精力去追求自己的男性化。 原文:Women should contribute their specific female gifts rather than waste their energies in the pursuit of a sort of surrogate masculinity. 譯評:surrogate是「代理的」,好比surrogate mother是「代理孕母」;在此surrogate masculinity不是「自己的男性化」,而是「替代的男性特質」。

洪譯:現在我們應該拋棄男性和女性是同樣平等創造的觀念了。 原文:We could then build our lives on the twin pillars of our distinct sexual identities. 譯評:這一句全錯,原文既沒有「拋棄」,也沒有「平等創造」,twin pillar完全不見了。這句話是說:「我們可以在人類獨特的兩性身分這一對支柱上,安身立命。」 洪譯:了解男性哪裡強壯、哪裡弱和女性正好哪裡強、哪裡弱,是一段兩性關係快樂的開始。 原文:Understanding that men are strong and weak in areas where women are weak and strong could be, in the boardroom and the bedroom, the beginning of wisdom and the start of a happier relationship between the sexes. 譯評:這一段譯文有省略也有贅詞,「無論是在會議室還是臥房,了解男女強弱互異之處,將會是智慧的起源,兩性更幸福關係的開始。」

正文
p. 6, l. 3-4
洪譯:在一九五○年代,魏克斯勒發現三十幾個測驗有區辨力都是某一個性別做得較好,另一個性別較差,「區辨力」(discriminated)就 明白的表示了測驗本身是不同性別有不同成功率的主要原因。
原文:In the 1950s, Dr. D. Wechsler found that over thirty tests “discriminated” in favour of one or the other sex. The very use of the word suggests that the tests themselves were somehow to blame for the fact that different sexes achieved different success rates.
譯評:這段譯文錯得相當離譜,discriminated在此是「歧視」而非「區辨力」。這句話是說:「一九五○年代,魏克斯勒發現超過三十種智 力測驗都有『性別歧視』。他使用「歧視」一詞,代表的意思是:兩性的表現之所以會有差異,測驗本身才是罪魁禍首。」

p. 8, l. 1-4
洪譯:假如我說男的比女的高,即是說在一個擠滿人的房間中,放眼望去,這就是你所看到的。(譯本分段) 當然,有些女人會比男人高,最高的女人也有可能比最高的男人還高,但是,就統計上來說,男人有百分之七是比較高的,而且全世界最高的人是男性(在房間中就 不一定,但是就全世界來說,這是一定的)。
原文:In the same way, we might say that men and are taller than women. Look across any crowded room and this will be obvious. Of course some women will taller than some men, and tallest woman may possibly be taller than the tallest man. But statistically men are on average 7 percent taller, and the tallest person in the world, rather than in the room, is certainly a man.
譯評:這段話並不難了解,但譯文有多處錯誤(以「男人有百分之七是比較高的」最離譜),尤其在不該分段處分段,造成邏輯不通;最後才又畫蛇添足, 以括號說明。其實原文前三句談的都是在一個房間裡可能出現的情況,最後一句才是兩性身高的全面情形。我的譯文是:「同理,我們可以說,男性要比女性高。你 從任何擠滿了人的房間放眼望去,都可以證實這一點。當然啦,有些女性會高過某些男性,甚至某個房間裡最高的人,還可能是女的。但統計上,男性平均要比女性 高出七個百分點;同時,全世界(而非某個房間裡)最高的人,絕對是男性。」(附註:七個百分點的算法是:男性平均身高168公分減去女性平均身高157公 分,再除以女性平均身高。)

p.8, l. 5
洪譯:性別差異在統計上的變異性比高度上來得大得多,
原文:The statistical variations in sex differences which we will explore, in skills, aptitudes, or abilities, are much greater than they are in relation to height;
譯評:這一句緊接著上一段,height指的是「身高」,而非「高度上」,中間還有好些省略。這句話是說:「接下來要探討兩性在做事技巧、性向或 能力上頭的差異,在統計上可是要比兩性身高的差異,變化更大。」

p. 20, l. 7-8
洪譯:傳導荷爾蒙這個化學訊息的神經通路也不一樣,不同的神經通道把荷爾蒙送到不同的地方。
原文:different pathways which the chemical messengers of the hormones take to reach different destinations in the brain
譯評:這一句話,需要一點神經及內分泌學的知識,才好了解;洪教授用了兩句話反覆解釋,都沒有抓住重點。性荷爾蒙這種小型脂溶性激素,可以到達腦 中各處,不需要神經通道的幫忙;重點在於兩性大腦的接線不同,可將性荷爾蒙的訊息以不同方式傳遞(不是荷爾蒙本身)。這句話的意思是:「荷爾蒙這種化學信 使,也經由不同的神經通路,作用在兩性腦中不同的部位。」

p. 24, l. 8-12
洪譯:醫生後來發現她的腎上腺不正常(adrenogenital syndrome),會使過多的激素分泌出來,這個激素跟男性荷爾蒙有關係,所以當珍還在她母親的子宮時,她的大腦就已經接受了很多。(譯本在此分段) 這種情況通常會是男性的外在性器官發育不全,也會使這個孩子有一套正常的女性生殖器官,
原文:While the doctors were sorting out her problems as a baby, they discovered that she (Jane) had an abnormality in the adrenal glands of her kidneys. This so-called adrenogenital syndrome resulted in the secretion of a substance much akin to male hormone while she was in her mother’s womb. This condition often results in the formation of underdeveloped male sexual external genitalia, along with a normal set of internal, female, reproductive apparatus.

譯評:這段譯文除了在不該分段處分段外,還有個大錯。這整段文字都在談珍這位女孩,而譯文分段後的兩句話,好像在說不相關的人一樣。這裡 還顯示出原作者的偏見;腎上腺性生殖器症候群(adrenogenital syndrome)的女性患者,並不都像作者所說有個男性的大腦,一輩子都變不回女性;這些人小時候或許男性化多一些(tomboyish),長大後仍可 能是正常的女性、妻子及母親。這段話的譯文是:「當醫生抽絲剝繭,想找出珍從出生起就有的毛病時,發現她的腎上腺不正常,屬於腎上腺性生殖器症候群 (adrenogenital syndrome)患者。當珍還在母親子宮裡時,她的腎上腺就分泌了大量屬於男性荷爾蒙類的物質。這種毛病通常會造成女嬰長出發育不全的男性外生殖器,同 時卻擁有一套正常的女性內生殖器官。」

p. 37, l. 9-10
洪譯:我們對某一件事比較在行,做起來得心應手,對另一件事做起來卻笨手笨腳,老是出錯,主要是在於我們大腦有多少區域是撥來做這件事的,這跟大 腦及中還是分散的組織方式無關。
原文:What makes us better at one thing or another seems to be the degree to which a particular area of the brain is specifically devoted to a particular activity—whether it is focused or diffuse.
譯評:在這一句話之前,有一整段原文漏譯。這一句前面添油加醬,中間不精確,最後則意思完全相反。原意是:「我們對某些事情是否在行,似乎與腦中 特定部位專門用來從事某些活動的程度有關;那也就是說,與我們的腦屬於集中還是分散的組織方式有關。」

p. 45, l. 12-13
洪譯:男性分數在○分以下,女性分數在一百分以上,則表示其大腦的線路裝配比異性的還不同,然而不同也有它的吸引力。
原文:Male scores below 0 and female scores above 100 point to a very different “wired” brain than that of the opposite sex…yet differences also attracts.
譯評:這段話位於書中所附的「大腦性別測驗」後頭;類似的測驗,網上還有許多。英國廣播公司去年又推出了一系列以「兩性的秘密」(Secrets of the Sexes)為題的電視節目(5),其中第一集仍以「腦中乾坤」(Brainsex)為標題,看來這個題目確實有吸引人之處。該網站有個「性別身分證測 驗」(Sex ID test,6),是我做過最詳盡的測驗,大家不妨一試。但問題仍在於:什麼是百分之百的男性或女性大腦,由誰來定義? 這段譯文的問題出在「比異性的還不同」這一句,其真正的意思是:「得分在○以下的男性,以及在一百以上的女性,其腦部『接線』與異性的非常不同……不過不 同也有它的吸引力。」。

p. 64, l. 1-2
洪譯:到目前為止,我們看到的只是兩個不同引擎的設計和發展,現在我們再來看看當把燃料加進去,啟動開關時,它會是什麼樣子。像男孩和女孩的差異 那樣的不可追溯,這個最大的改變就要來臨了。
原文:So far, we have seen the design and development of two separate engines; now we will see what happens when you put in the fuel and switch on the ignition. Great, distinct, and irreversible as are the differences between boys and girls, the greatest change is yet to come.
譯評:這段譯文的問題,出在最後幾句。「不可追溯」是奇怪且錯誤的譯文。這段話後半的譯文是:「……啟動開關時,會發生什麼事。雖說男孩與女孩的 差異已是如此巨大、獨特,且不可逆轉,但最大幅度的改變,才正要開始。」

p. 69, l. 14
洪譯:自我下降,焦慮出現,和疲倦一起製造了憂鬱。 原文:Libido drops, and anxiety conspires with tiredness to produce depression. 譯評:把libido(性慾)看成ego,是這一句主要的錯誤。「性慾下降,焦慮與疲倦沆瀣一氣,造成憂鬱發作。」好玩的是,p. 192又出現libido一詞,這次不單譯對了,還加註了英文。

p. 75, l. 2
洪譯:服用一種人工合成的荷爾蒙
原文:prescribed a course of synthetic progestins
譯評:本書談到許多荷爾蒙的名稱,其中estrogen, androgen與progestin都是集合名詞,分別是「雌性素(雌激素)」、「雄性素」及「助孕素(黃體素)」。洪教授之前(p. 69)把屬於助孕素一員的progesterone(助孕酮)譯成「黃體素」,在此progestin就不曉得該譯成什麼了,只好以「荷爾蒙」打馬虎眼過 去。 p. 80, l. 4-6 洪譯:男生和女生喜歡看的書很不相同,現在市面上常有一批所謂「中性」的兒童書,其實中性書對兒童行為並沒有什麼效果,無法引起讀者的共鳴,只不過是白化 力氣而已。 原文:Boys and girls enjoy different sorts of books. The attempts to produce sexually neutral children’s books is (sic) unlikely to have any effect on their behaviour. 譯評:這一段譯文,有太多的添油加醋,應該回歸原文:「男孩及女孩喜歡看的書不同;推出中性兒童書的嚐試,不大可能對他們的行為有任何影響。」

p. 81, last line
洪譯:在動物界裡,居王位的動物都是過攻擊性的洗禮的。
原文:Throughout the animal kingdom, the top dog arrives at the summit through aggressive determination.
譯評:這句話是:「在整個動物界裡,爬到頂點的動物,靠的都是積極進取的決心。」作者在上一句才說,雌雄差異不只是攻擊性 (aggression)而已,還有支配、堅持、野心等相關行為,這些就構成了「積極進取的決心」(aggressive determination)。

p. 82, l. 1-2
洪譯:在階級統馭性中,首推猴子。 「在猴子身上,我們清楚的看到血液中睪丸脂酮的濃度和社會階層以及攻擊性的強弱有明顯的正相關。」
原文:When it comes to dominance, top monkeys show clear-cut positive correlation between plasma testosterone levels and social rank and degree of aggression…
譯評:這一段原文雖然分兩段,卻是相連的,因為從show開始是引用他人著作。然而洪教授的譯文卻分成不相干的兩段,top monkeys變成了「首推猴子」。這段話很簡單,就是:「談到支配行為,位於上位的猴子 其血中睪固酮濃度與社會地位及攻擊性的高低,具有明顯正相關。」

p. 83-84, last to first line
洪譯:鐵並沒有任何遺傳上的需求得對磁鐵做反應,但是它的物理構造使它有對磁鐵做反應的傾向。
原文:iron has no inherent ‘need’ to respond to a magnet, but the tendency to respond to the magnet is inherent in its physical make-up.
譯評:inherent是「內在的」、「與生俱來的」,不是「遺傳上的」。看到無生命的鐵有「遺傳上的需求」,是很奇怪的。

p. 84, l. 14
洪譯:狄波維爾(Simone de Bouvoir)
原文:Simone de Beauvoir
譯評:「西蒙波娃」算是相當知名的法國女性作家,尤其是她的作品《第二性》以及她與沙特的關係。譯本不單用了奇怪的譯名,連原文也寫錯。這本譯書 引用的原文錯誤還有一些,包括Musium (Museum, p. 4, last line)、perspectire (perceptive, p. 11, l. 4)、one-off (on-off, p. 22, l. 6)、toxamia (toxaemia, p. 28, l. 5)、Gnter Dorner (Gunter Dorner, p. 116, 12) 等。至於除了人名外,什麼詞會加註英文,並無章法。感覺上是洪教授查了字典的字,就列上原文。

p. 91, l. 6
洪譯:先天性腎上腺過多症(Congenital adrenal hyperplasia)
原文:congenital adrenal hyperplasia
譯評:身體組織有兩種增生方式,一是細胞數量的增多,稱為「增生」(hyperplasia),另一是細胞體積的增大,稱為「肥 大」(hypertrophy)。沒有什麼「過多」。

p. 110, l. 12
洪譯:(無)
原文:expense of spirit in a waste of shame
譯評:這裡作者引了一句莎士比亞十四行詩(Sonnet, no. 129)裡的一句,洪教授並沒有譯出。這句詩還滿有名的,查查網路就可以找到全文及翻譯:「把精力浪費在可恥的放縱」。

p. 115, last 2 lines
洪譯:現有的證據已經完全指出性行為的偏差(deviance)是生理上的原因,它是自然的產物,就好像男女兩性的性交被我們認為是可以接受的 「自然」方式一樣。
原文:And the evidence now points overwhelmingly to the conclusion that sexual deviance is as much a function of biology—as much a product of nature—as the orthodox sexuality which society accepts as ‘natural’.
譯評:’points overwhelmingly to the conclusion’ 與「已經完全指出」還有點距離。應該是「目前已有壓倒性的證據指出,偏差的性行為與社會接受的兩性正統關係,都有生理的基礎,也都是自然的產物。」

p. 116-117, last and first lines
洪譯:你可以想像杜納的研究所引起同性戀者憤怒的情形。同性戀者認為杜納是把同性戀和疾病畫上等號,或是像一九三○年代那種集權主義的看法,把同 性戀看成是內分泌學的安樂死個案。
原文:Dorner has, not surprisingly, attracted anger from homosexuals, who see his theory as equating homosexuality with disease, or as a 1930s-style sexual totalitarianism involving ‘the endocrinological euthanasia of homosexuality’.
譯評:這段譯文主要錯在最後一句,「把同性戀看成是內分泌學的安樂死個案」,1930年代指的是希特勒開始掌權的德國納粹時代。整句話的意思是: 「毫無疑問,杜納引起了同性戀者的憤怒;他們認為杜納的理論,是把同性戀和疾病畫上等號,或是像一九三○年代的性集權主義,『利用內分泌學的方法,造成同 性戀的安樂死』。」

p. 121, l. 6-7
洪譯:杜納發現男同性戀者的下視丘表現,跟注射女性荷爾蒙進去時一樣--它的反應與女性交配中心的方式相同,它對雌激素的反應方式是製造更多的雌 激素出來。也就是說,男同性戀者大腦電路的設定是女性的反應方式,他們的大腦在注射女性荷爾蒙進去後,並沒有女性荷爾蒙增加的現象。 原文:Dorner found that the male homosexual hypothalamus did exactly the same thing when injected with female hormone—it reacted in the manner of the female mating centre. It responded to oestrogen dosage by producing more of the female hormone. The homosexuals’ brains had been wired in a female response pattern. Heterosexual men showed no such rise in female hormone levels after being dosed with female hormone.
譯評:且不論這項發現未能得到證實,譯文的最大錯誤是將最後一句談異性戀者,與前一句談同性戀者,都攪和在一塊了。簡單的譯文是:「杜納發現,男 同性戀者的下視丘在注射女性荷爾蒙之後,其反應與女性交配中心的方式相同:製造出更多的雌激素出來。也就是說,男同性戀者大腦線路的設定,是女性的反應方 式。而男異性戀者在注射女性荷爾蒙之後,並沒有表現出女性荷爾蒙增加的現象。」

p. 122, l. 13
洪譯:男同性戀者一生可以累積到幾個不同性交伴侶的紀錄。
原文:male homosexuals might number their sexual partners in thousands over a lifetime.
譯評:男同性戀者終其一生,可能累積數以千計個性伴侶。

p. 129, l. 5
洪譯:一位老諧星曾說婚姻是個很棒的公共設施(institution),但是有誰會想去住在公家機構呢?
原文:Marriage, the old comedians used to say, is a great institution; but who wants to live in an institution?
譯評:institution在這句話裡用了兩次,兩次的意義不同:前者指「社會制度」,後者指「精神病院」,這樣笑話才有笑點。Old comedians不是「一位老諧星」,是「老一輩的喜劇演員」。這句話可以這麼說:老一輩的喜劇演員常用下面這個段子:婚姻是個了不起的「社會制 度」(institution);不過,誰又想去住「精神病院」(institution)呢?

這本書的譯評就寫到這裡了。挑同行譯者的毛病,不是什麼讓人高興的事。我還讀過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都 因同樣的問題而難以終篇,這是十分讓人難過的事。有時我寧願洪教授動作放慢一點、少譯幾本書,同時每譯完一本後,多請其他同行看過修正後再出版,當減少許 多不必要的錯誤。

《腦內乾坤》談的雖然是值得大家重視的問題,但過時且偏頗的論點,對於釐清真相並無助益。這本譯書五年前不該出,五年後更是不該再版。如 此而已(7)。

(1) http://www.cdn.com.tw/daily/2006/02/21/text/005.htm
(2) http://www.ylib.com/search/pre_show.asp?BookNo=LF023
(3) http://scc.bookzone.com.tw/sccc/article.asp?ser=107
(4) http://www.president.harvard.edu/speeches/2005/nber.html
(5) http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/sexsecrets/
(6) http://www.bbc.co.uk/science/humanbody/sex/add_user.shtml
(7) 我在網上還看到一篇該書書評,值得一閱。http://www.epinions.com/book-review- 1273-11E35609-3838A6F6-bd1


        另外,關於洪蘭的翻譯水準,中研院的王道還也寫過一篇評論,評的是 揭開老化之謎,結果文章登出來後,就發生這樣的事情...王道還說:本文刊 出後,公元兩千年九月二十二日上午九時許,筆者接到電話,受到尖銳指責。王道還也算是國內科普界的大頭之一了,譯筆向來準確通順,學問不錯,又是 Harvard 畢業的,洪蘭都敢打電話罵人,出版社的小編是什麼東西?

http://stsweb.ym.edu.tw/transws/index.php?pageSet=criticsArticle&includePath=puzzle_of_old
書名
《揭開老化之謎》(當選中國時報開卷版一九九八年十大好書)
譯者
洪蘭
出版資料
商周出版,1998年
原書名
Why we age?
原作者
Steven N. Austad 1997
原書出版資料

譯評人
王道還

《揭開老化之謎》(原刊於明日報公元兩千年九月)

王道還
據說有一位羅馬皇帝,受到萬民歡呼的擁戴時,驚惶地向左右問道:我做錯了什麼嗎?這位羅馬皇帝的反應,提醒了我 們一個人文真理:「熱門」的玩意,也許只是「症狀」,沒有什麼實質。所謂民意如流水,就是這個意思。我並不在談政治,我談的是熱門科學研究。

老化研究在生物醫學界,現在火紅得很。在我們的日常生活中,與老化相關的知識與商品,最近似乎也開始暴增。其 實,這都是高齡社會的「症狀」,未必反映研究上有什麼突破,或者流行「講法」與商品有什麼神效。最重要的高齡社會「症狀」,就是留戀紅塵的有錢老人多了。 沒錢沒勢的人,生有何歡,死又何懼?要是沒有那些有錢老人,老化研究火紅不起來的。

這本《揭開老化之謎》,對目前許多流行的「科學迷思」 尤其是「基因組定序完成後,人類可能可以活到一千兩百歲」 有簡潔道地的針砭,文字流暢、說理清晰,作者幽默的筆法,尤其餘事。

不過我指的是英文原著。中譯本就不是那麼回事了。

例如作者在第五章,對於生物醫學界提出的「老化理論」做了一針見血的批評,他的立論根據是:「解釋」有兩種,一 是「近因」(機制),一是「遠因」(終極原因)。作者以汽車為例,指出修車技工對汽車原理的解釋往往是關於機制的:燃燒汽油、產生動力、運轉引擎,然後動 力經過傳動軸轉動輪胎,云云。但是物理學家即使對汽車的機械一竅不通,仍能解釋汽車運轉的原理。

請看中文本第七八頁譯文(第一行起):

並不是所有解釋的解釋程度都相等。有些解釋是關於這個現象是怎麼發生的(how),也就是說它運作的機制。有些 解釋是關於它怎麼會發生,但是在語言上,我們都是用「為什麼」(why)這個字來問二個不同的問題。

達意的譯文:並不是所有的解釋都是等效的。有些解釋,說明的是現象發生的機制,也就是說明「現象是如何 (how)發生的?」另一種解釋,說明的是:「現象為何(why)會發生?」不過在日常語言中,這兩種不同的問題,我們都是以「為什麼」(why)三個字 引出問題。

第七八頁譯文(第四行起):

假如我們用汽車來比喻,當你問為什麼你的汽車會跑時,你所得到的答案取決於你問的是修車廠工人或是物理學家。修 車的技師會給你機械上的回答,告訴你鑰匙發動時會使電流傳到點火栓上使引擎發動。然後,假如這部車有足夠的汽油,它會使引擎開動,引擎是連到輪子上的,在 經過轉換器後,車子就開動了。

評論:修車技工提出的,是「機制解釋」;他說明使汽車運轉的機制。而且引擎不可能「是連在輪子上的」,引擎與輪 子之間,有「傳動裝置」(the engine is connected to the wheels by engaging the transmission)。

第七八頁譯文(接上引文):

但是假如你問的是一個物理學家,他會告訴你汽油的燃燒在空氣中會產生動能,因為它破壞了化學的連結,這個能量可 以透過機械來做工,如使汽車移動。這兩種答案都對,它們只是在作不同程度的解釋而已。

評論:

一、「汽油的燃燒在空氣中會產生動能,因為它破壞了化學的連結」 >汽油在空氣中燃燒,會產生動能,因為「燃燒」打開了化學鍵。

二、「這兩種答案都對,它們只是在作不同程度的解釋而已」 >這兩種類型的答案都正確,它們只是不同層次的解釋。(按,「機制」與「終極因」是不同層次的解釋,不是「不同程度」。)

第七八頁譯文(接上引文):

這種差別很重要,因為修車技師可以用第一種解釋來修理你的車,但是他不了解物理學家在說什麼,可能也無法去解決 新的機械上的問題。

達意的譯文:這種區別(「機制」(how)與「終極因」(why))很重要,因為修車技工也許可以利用第一類型 的解釋來修你的車,但是,要是他對物理學家所說的不怎麼了解,可能就無法解決任何新奇的機械問題。

第七八最後一行 七九頁譯文(接上引文):

演化生物學家稱技術工人的那種回答為近因的或機械性的回答。我認為雖然老化有三百種理論,但是它們全是機械性的 理論,許多可能同時都正確。從另一方面來講,生物醫學的研究者就像技術工人,他不懂得簡單的物理,他不太可能了解老化的基本過程,除非他了解為什麼老化會 發生,也就是說老化的原因。

評論:這一段有一處漏譯,因此不易理解。而且「機制」(「機制的」)全譯成「機械性的」,不正確。因為說明 mechanism(機制),不是「機械性的回答」。所謂「機制的答案」,就是找出產生現象的機制。

達意的譯文:修車技工提出的那類解釋,演化生物學家通常稱為「近因」,或「機制因」;物理學家的,稱為「因 果」,或「終極」答案。我主張:雖然現在解釋老化的理論可能超過三百種,它們其實都是「機制的」解釋,其中許多可能同時正確。另一方面,生物醫學家和不懂 簡單物理的修車技工一樣,要是對老化的「終極因」(為何會老化?老化為什麼會發生?)沒有什麼知識,就不可能了解老化的基本過程。

筆者花了這麼多篇幅討論中文本第七八 七九頁的譯文,不是因為那是全書唯一有問題的譯文,而是想強調原作者據以討論老化理論的論據。「機制」(how)與「終極因」(why)的區別,是任何演 化生物學導論課第一節就會說明的概念。

以下再舉一些例子:

(一)中文本頁四九 五十:

所以雖然我們現在認為亞歷山大大帝三十三歲就死了,是早夭,其實在他當時人的壽命長度來說,他算是老的了。

達意的譯文:舉例來說,亞歷山大大帝過世時,得年三十三,古人也認為早夭,儘管當時的平均壽命只有三十歲。

說明:作者在這兒要說明的是,身體的「老化速率」,沒有古今之異。現代人的平均壽命,超過古人近半世紀,可是對 於「老朽∕老年」的主客觀定義,古人與今人同。

(二)中文本頁五二:

證據顯示:在歷史中人們只活了三十歲到四十歲左右的年紀。

達意的譯文:歷史上,成人一般只活到三十歲到四十歲左右。

說明:作者說明壽命歷史的研究,有重大的限制,例如低估嬰幼兒的死亡率,因而高估了成年人的平均餘命。而嬰幼兒 死亡率偏高的社會,也不易推估成年人一般而言可以活到幾歲。

(三)中文本頁五五:

從這些骨頭上看來,這些人都只有活到四十出頭一點而已。

達意的譯文:根據已發現的尼安德塔人化石,沒有一人活到四十出頭。

說明:尼安德塔人只有少數人活到四十出頭,那是他們的壽命上限。大多數尼安德塔人活不到四十歲。

(四)中文本頁六六第四行:

這些基因的研究是來自於同時研究好幾個基因的效果,

達意的譯文:這些遺傳研究(例如分析族譜),描述的都是好幾個基因的綜合效果。

(五)中文本頁六六,接上引文:

有沒有辦法去看單一的基因對人類老化速度的影響,…這種…基因有可能在人體找到嗎?

這個答案是相當肯定的,不行,除非我們願意相信在世界的某一個角落還存在著尚未被發現的一五○歲人瑞,或是我們 願意去接受更小的基因效果,比方說一○%到二○%。但是,現在專家仍將基因效應排除在外。不過,我們是否可以從另一個方向著手,與其去尋找減緩老化的基 因,我們是否同樣可以在加速老化的基因上學到一樣多的東西?

達意的譯文:除非我們願意相信世上還有個沒發現的社群,人人可活到一五○歲,或者這個基因對於壽命只有相當「溫 和」的影響力,例如一○%到二○%。即使「溫和」的影響力,專家仍無定論。但是,何妨從另一個方向下手?對於老化的機制,要是能發現加速老化的基因,也許 我們能學到一樣多的東西;何必一定要找到延緩老化的基因?

(六)中文本頁六七:

很多人因此認為老化是由一個基因所控制的,因為這就是加速老化的疾病。

原文:It (Hutchinson-Gilford syndrom) is popularly thought of as the disease of accelerated aging, and suggests that aging itself may be controlled by a single gene.

達意的譯文:

流行的看法是,這病(早衰症)使人加速老化,它顯示:老化也許是可以由一個基因控制的過程。

說明:請留意這句話的因果關係。

(七)中文本頁六九:

唐氏症大約是七百個人中就有一個,不過母親懷孕的年紀越大,發生率越高。它發生的原因是第二十一號染色體多複製 了一個自己,唐氏症患者的外表顯著到可以從人類頭骨的化石中看到。唐氏症患者的智力有某種程度的缺失,在過去一直被社會所歧視和忽略,認為他們不可能活過 四十歲。

原文:Down syndrom occurs in about 1 per 700 births overall, but much more frequently among older mothers. It is caused by an extra copy of one small chromosome (number 21) on which lie many genes, and its physical signs are so characteristic they have been noted in fossilized human skulls. People with Down syndrome have mental deficiencies of varying degrees throughout life, and in the past were sigmatized and neglected to the extent that they were thought to be unable to live past the age of 40.

評論:唐氏症患者多了一個二十一號染色體;多的一個,不是「多複製了一個自己」,而是在減數分裂過程中,有的生 殖細胞因為「染色體不分離」而多得了一個染色體,有的因此而少了一個染色體。

達意的譯文:

大約每七百個活產胎兒中,就有一個是唐氏兒,但是年紀較大的母親,生出唐氏兒的機率會大增。唐氏兒的症狀,是多 了的一個二十一號染色體造成的,這個染色體上有許多基因。由於唐氏兒有明顯的體質特徵,即使在人類化石頭骨上都可以鑑定出來。患唐氏症的人,智力不足,不 過個人差異很大。在過去他們受歧視、漠視,以至於大家誤以為他們根本活不過四十歲。

不論剛入門的學生,還是感興趣的外行人,翻譯的「科普」著作都是重要的學習資源。閱讀「科普」書,讀者不可能抱 著讀閒書的態度,記誦事實與推敲邏輯,都得花心力。因此我們對於翻譯的「科普」書,不得不用較高的標準檢驗與要求。改善國內翻譯書的品質,牽涉或許很廣, 但是讀者要是沒有消費者意識,任何改革呼籲,都不可能產生實質結果。

【附誌】本文刊出後,公元兩千年九月二十二日上午九時許,筆者接到電話,受到尖銳指責。

Sunday, July 26, 2015

希臘沒搞頭?可能跟你想的不一樣

2015-07-24 11:12:58 中央社 台北24日電

希臘問題持續,外界憂慮恐引發骨牌效應,花旗銀行表示,希臘問題是個假議題,且即使希臘脫歐並可能導致貨幣危機,但過去經驗顯示,貨幣危機後的一年通常是入市的機會。
花旗(台灣)銀行財富管理暨研究部資深副總裁王進彰表示,希臘目前外債及政府公債合計達8000多億美元,相對希臘一年稅收僅1000多億美元,希臘政府根本無力償還高額的債務,因此,希臘問題是個假議題。
「希臘問題不是用政治(減記)解決,就是用經濟(脫離歐盟)解決。」王進彰說,萬一希臘真的脫歐,屆時有可能會發生貨幣危機,但貨幣危機後的一年通常是入市的機會。
花旗表示,根據過去8次貨幣危機的經驗,當貨幣危機發生後一年,經濟成長減緩5%、通膨上升40%,貨幣會貶值40%,如此一來資產將會嚴重縮水,因此投資人在貨幣危機一年後有可能找到新的投資機會。
王進彰強調,脫歐與減記對希臘都是正向的,畢竟政府及企業債務與民眾的債務不同,政府公債與企業債是靠著不斷的借新還舊,以支撐一國或一企業持續投資。
他並以二戰後英國減記德國債務為例指出,德國能有今天的實力,主要得力於二次戰後英國1953年減記德國60%的債務,之後德國經濟才能回升。

Saturday, July 25, 2015

嚴重遲到無法登機 男子脫衣砸櫃檯洩憤

2015-07-25 16:26:17 聯合報系攝影中心 記者鄭超文╱即時報導

圖/翻攝畫面

分享

圖/翻攝畫面

分享
一名本國籍男子原本預計搭乘14:40澳門航空NX-609班機前往澳門,該男卻在14:20左右才抵達桃園機場第一航廈的七號櫃檯報到,由於航空公司已 經關櫃,班機也已經準備起飛,男子在櫃檯前喧鬧「怎麼沒人」,隨後惱羞成怒並脫下上衣,拿起名牌RIMOWA行李箱猛砸報到櫃檯以及行李磅秤,自己也因此 受傷流血,航空公司隨即報請航警處理。 雖然該男是商務艙旅客,但是根據澳門航空公司的規定,最遲班機起飛前四十分鐘準時關櫃,且至少應於起飛三十分鐘前到達登機門,登機閘口將於起飛前十分鐘關 閉,所有遲誤之旅客將可能不獲准登機,所以即使是商務艙旅客也無法登機,該男在情緒稍微平復後,垂頭喪氣地接受航空公司的安排改搭20:05的NX- 615班機前往澳門。
由於行李磅秤被砸壞,澳門航空的維修人員趕緊進行維修,清潔人員也立刻將現場恢復原狀。

圖/翻攝畫面

分享

圖/翻攝畫面

Monday, July 20, 2015

北捷中山站4人遭砍傷 嫌犯遭警制伏
























========

2015-07-20 21:24:12 聯合新聞網 綜合報導

台北捷運中山站傳出砍人事件,凶嫌遭到警制伏。 網友提供

分享
台北捷運中山站4號出口附近,傳出男子隨機持刀砍人事件,凶嫌已遭到警方制伏,3女1男共4傷者送台北馬偕醫院,暫無生命危險。
【聯合報╱記者李奕昕╱即時報導】
台北市捷運中山站發生砍人事件,今天晚間近9點,北市消防局獲報中山站4號出口站內,有4人遭砍傷,消防局派出5輛救護車到場救援,將受傷的3女1男送醫,警方趕到封鎖現場調查,事發經過待釐清。
【中央社╱台北20日電】
台北捷運中山站今天晚間傳出砍人事件,一名嫌犯在4號出口內詢問台持刀砍傷4名民眾,警方獲報立刻上前將他制伏,傷者則送馬偕醫院救治。
台北市消防局下午8時58分獲報,中山捷運站傳出有民眾在4號出口內詢問台處遭到不明人士砍傷,警消立刻出動消防車2輛、救護車5輛、16名人員前往救援。
消防局表示,傷者共有4名,分別1男3女,現場嫌疑犯已經被警方制伏,傷者也送馬偕醫院救治。
警方也在現場拉起封鎖線,至於是隨機傷人、還是預謀犯案,還有待進一步釐清。

台北捷運中山站傳出砍人事件 網友提供

分享

網友提供


=============================================================

2015-07-21 02:57:08 聯合報 記者王宏舜、李承穎、廖炳棋/台北報導

台北捷運昨再度發生隨機傷人事件。 圖/讀者提供

分享
去年五月鄭捷在台北捷運板南線車廂殺人,昨天捷運中山站再度濺血!男子郭彥君昨天晚間從北捷中山站四號出入口搭電扶梯下行時,拿水果刀往前方的旅客背部攻擊,四名旅客無端遭刺,痛得尖叫,乘客見狀大叫「他有刀」。站務員獲報,圍上前制伏,郭說「我失業、不爽」。
警方調查,昨天也是郭彥君廿七歲的生日,他選在生日犯案,在中山站砍人後,他還一腿跪在服務台前一陣子,等著站務人員來抓他,在派出所作完筆錄送往偵查隊時,他面帶微笑,遭民眾圍毆,他不講話,保持笑容。

27歲凶嫌郭彥君因長期失業,對社會不滿,鬱悶情緒無從發洩,到超商買水果刀,在中山站隨機砍傷4人,行凶後被捕。 圖/讀者提供

分享
郭彥君(廿七歲)昨天晚間八點五十八分從台北捷運中山站四號出入口搭電扶梯,他以一把尖刀將站在前方階梯的乘客劃傷,被害人痛得哇哇大叫,但郭若無其事地下樓梯右轉,往進站閘門方向前進。一旁的路人發現不對勁,狂叫「這裡有人受傷了!」、「他有刀」。郭隨即被站務人員和保全員壓制,一語不發。
台北市消防局接獲通報,立即派人救援。受傷的莊姓女子(卅一歲,左鎖骨刀傷)、魏姓男子(男卅七歲,左肩刀傷)、劉姓女子(卅七歲,背部刀傷)與馬姓婦人(五十歲,背部刀傷)都被送往台北馬偕醫院救治,幸無生命危險。

目擊陳姓女子訴說經過,依然不停發抖。 記者蘇健忠/攝影

分享
警方調查,郭彥君有吸食安非他命紀錄,他說因長期失業,心情不好,才揮刀砍人。郭昨天到萊爾富超商偷了一把刀,隨即就拿刀到捷運中山站刺人。
郭說,父母離異,他曾跟媽媽到日本生活,但母親因胰臟癌過世,他在日本失去了寄託,回到台灣,與阿姨住在合江街。上周末郭和阿姨起爭執,他使性子離家出走,這幾天都在公園遊晃,越發覺得人生不順遂。郭彥君曾因施用毒品遭逮,他聲稱以前只要一吸毒「就會出現幻覺」;員警問他「這次也有幻覺嗎?」他則說「沒有」。
目擊的陳小姐說,凶手是在下行電扶梯犯案,當時她剛好要出站,搭上行電扶梯,赫見凶手前方的男子左肩襯衫破了,有道很深的刀痕,她嚇壞了,大喊「有人受傷」,沒想到仔細一看,受傷的不止一個。陳小姐說,除了她外,也有一位小姐驚聲尖叫,民眾一聽到又有人拿刀殺人,紛紛走避。有名小朋友不斷地擦著眼淚,對一旁隨行的大人說,「他說他要做鄭捷第二」。
台北市警大同分局向台北捷運公司調閱監視器,但北捷卻回覆「發公文過來」,警方氣結。

===========================

捷運砍人「一直微笑」 郭彥君遭追打

2015-07-21 00:29:04 聯合報 記者王宏舜╱即時報導

在捷運中山站殺傷4人的郭彥君20日深夜被大同分局建成派出所移送偵查隊時,一直露出微笑的表情。有民眾到場咒罵「塞你娘!」並出拳朝他安全帽揮打,警方連忙架開滋事男子。

郭彥君被移送台北市警大同分局偵查隊時,一直微笑。 記者王宏舜/攝影

不爽店員提醒「半冰較好」 小弟找大哥砸店

2015-07-20 17:40:21 聯合報 記者周毓翔╱即時報導

新北市新莊警分局破獲一個暴力集團,集團以在臉書上自稱「卓長官」的20歲卓姓男子為首,透過臉書等通訊軟體糾眾鬥毆,犯下多起暴力事件。警方逮捕卓等18人,依組織犯罪、傷害、毀損與毒品罪移送法辦。
警方調查,卓主使的暴力集團本來是綽號「馬超」的王姓男子餘眾,王去年入監服刑,卓以「卓長官」為名,利用臉書等通訊軟體指揮餘眾暴力鬧事,只要成員或熟人起糾紛,不管再小的爭執,都會號召群眾,持刀械棍棒或信號彈去鬧事。
3月起,卓一群人屢次因小口角或是感情糾紛鬧事;4月在泰山一間燒臘店,因用餐客人喝酒講話太大聲,一群人到店裡砸店。
7月在新莊一間冷飲店,成員潘姓男子想買全冰的珍珠奶茶,店員好心提醒潘,「全冰都是冰塊,半冰比較好」,潘竟嗆,「我就是要全冰啦!」買完飲料後通知卓,卓帶一票人去砸店,還有人持高爾夫球桿把林姓店長打到頭骨凹陷。

成員之一的游姓男子替朋友感情糾紛出氣,到新莊一間洗車場鬧事。記者周毓翔/翻攝

分享

警方從卓姓男子等人住處起獲棍棒、電擊棒、信號彈與土製炸彈與毒品刮盤。記者周毓翔/攝影

分享

卓姓男子(首排中)等18人今天被警方移送法辦。記者周毓翔/攝影

分享

卓姓男子一夥人4月到泰山一間燒臘店砸店。記者周毓翔/翻攝